|
ONCE, A FATHER and his son spent a night in the jungle. They
walked and walked and came to the middle of the jungle. There
they met two spirits - also, a father and son who had come to
spend the night.
The two humans asked them, "Where are you going?"
The spirits answered, "We are going tgo spend the night
in the jungle."
"Oh, if tha t is the case we will do it togehter," said
the humans.
So they weent together. When they got to their sleeping
place, they chose separate shelters. The spirit father and son
slept in one shelter, and the human father and son slept in another.
Before it was daylight, the spirit fatehr went off to hunt. When
it was daylight, the human fatheralso went hunting.
The two boys were left behind.
- "Friend," said the spirit boy, "let us collect soem wood."
"Agreed, " said the human boy. Off they went to gather wood.
The spirit boy came to a kamanggas tree.
"Friend," he said.
"Yes?" said the human boy.
"Do not collect this wood," said the spirit boy.
"Why not?" asked the human boy.
"If we breathe the scent of that wood we will die," answered the
spirit boy.
"Alright," said the human boy, taking note of the palce the psirit
boy had showed him.
As they walked the human boy turned back, collected some of this
wood, and dragged it slowly hebind him to their shelter. He stored
the kamanggas wood under the roof of their shelter.
When it was nearly darik his father returned from hunting, and
carried on his back, the jungle pig he had shot with his blowpipe.
He unloaded it when he got to the shelter and rested awhile to
cool himself. It was nearly dark now. He cut up the pig quickly,
and told his son to give some of the meat to the spirits.
The spirit father had also returned home carrying his catch. The
human father was not aware of his because it was twilight. But
they boy who had come to give the meat could see, and he saw the
pale face of his mother. He quickly put down the meat he had
come to offer and went back to their shelter.
"Dad," he said, "what tha tman has caught is my mother. She is
lying in his carrying basket and her face is very, very pale."
"It is true?" asked the father.
"Yes," said the boy.
"Well, what are we going to do about this?" asked the father.
"Well, what are we going to do about this?" asked the father.
"We will never be able to kill him with our weapons. I'll go
and get some wood the spirit boy told me about today. It has
a bad smell and thay boy said, "Don't get any of this wood, because
we shall die from its smell", said the human boy.
"Then go and get some," said his father.
Quickly the boy went and obtained some, and they hurnt the wood
and blew the smoke towards the direction of the spirits. The
spirit father and son started to cough and sneeze. The human
father and son blew harder and harder. The spirits sneezed and
sneezed and groaned. When the sneezes and groaned ceased, the
human father and son went to investigate.
The boy's mother was lying in the carrying basket belonging to
the spirit. The spirits had turned into sandflies. There was
a cloud of sandflies buzzing around the spot where they hadd been.
The father spirit's blowpipe had turned into a twig.
They made themselves a torch out of wood adn the human father
carried his wife, and they set off for home in the darkness.
They walked and walked. When it was almost dawn, they came near
to their house. They heard people calling out in the house, and
crying, because his wife was nearly dying. They quickened their
paces, adn as they went the burden on the man's shoulders grew
lighter. Then, they heard that the crying had stopped.
They quickened their paces again. When they got to the house,
the wife came round from her faintness. She was not really well
yet, though. When it was really light, she was really strong
again, just as if she had never been ill at all.
This was how they found out that spirits weere afraid of kamanggas wood. Wherever they go today, they take along with them, some
of this wood. |
Ondo' hiatu ruo ahama' inuoi tinumalom. Lako-lakou ilo ruo, am
suku' ra tanga' nu katanaan languson nilo no, pakatiwol ilo ra,
alingu ratu ruo po hiatu ahama' muoi tumalom. Hili ulun ruo ahama'
muoi tumalom. Hili ulun ruo ahama' hiatu nangkimuot rilo "Aun
iyon mi?", kono nu ulun tu.
Rahu nu alingu tu "Muoi akai tumalom" kanilo ruo ahama'.
Hili ilo nambabaya'. Suku' ra sulap koolongon nilo tu. Ondo'
sulap koolongon nilo ratu ruo nantalab. Alingu ruo ahama' ratu
noolong ra binatang saumi tu, am ulun ruo ahama' ratu noolong
ra binatang saumi tu. Kaapo poyo natawang bonsoi am makou no
maatuo nu alingu tu muoi pangilip.
Katawang io rahili am hili matuo nu ulun tu inakou inuoi pangilip.
Anak nilo ratu iak amahun rahili.
"U Kayam", kono nu anak nu alingu tu, "muoi to akitaun".
"Ua" kono nu anak nu ulun tu.
Uoi ilo pakkitaun, pakarampa' anak nu alingu tu ra taun ininggalanan
ra kamanggas tu.
"U Kayam", kono.
"Ui", kono nu anak nu ulun tu.
"Pain to alapo' taun soro am," kono.
"Kulo?", kono nu anak nu ulun tu.
"Ali' nga hitu Kayam, am akaalok akai po ra howou natu am matoi
no akai," kono nu anak nu alingu tu.
"Ua," kono nu anak nu ulun tu ra paat nu anak nu alingu tu anilu
tu.
Pakaakou ilo rahili, luhuto' poyo nu anak nu ulun tuam alapo',
ralaato' no liwa-liwa' ra naaling, suku' ra binatang koolongon
nilo tu. Sulahi' no kamanggas hitu ra arason nu binatang koolongon
nilo tu.
Maa-maar kamai', ama' natu pono am sumuku' ra io nangilip tu,
kahu-kahur ra ulak sinapuk natu. Lalakso! no ra binatang koolongon
nilo no, pantingais io kaaborook. Am orou no pono am amai' noyo
bonsoi. Pahikulamut ama' nu anak hino naminsil ra ulak nano.
Susubo' no anak nano muoi panaak ra ulak banang nano ra alingu
rano.
Ama' pono nu alingu no am sumuku', kahu-kahur sino banang. Ikaa
no arandan io nu ama' nu anak nu ulun tu, nga akalo-kalou noyo
hua. Kakito iak nu anak natu ra io inuoi panaak ra ulak tu rilo,
am bala-balau bulos nu ina' natu. Paring-kuliyo' no iak ulak
iyon no taaki' tu am bi narikuat ra binatang intok nilo tu.
"U ama'" kono nu anak hino. "Ali' banang nu ama' ri Kayam no
am ino' bak, kinalong no ra pangibaan nano, am nabala-balau no
bulos ri ina' no," kono nu anak hino.
"Bonsoi ki?" kononu ama' nano.
"Bonsoi nga," kono nu anak nano.
"Kuson pakuan tu ra hino raino bai," kono nu ama' natu.
"U, kono po hino, ikaa lair aalapto amatoi ra tinanggoi to ratu,
am iyon ku no huat unto' taun kuon ri Kayam nili ra oru li," kono.
"Ondo' taun hino am alaat owou. Rahu ri Kayam 'Pain to unto'
taun soro, matoi akai ra akalok ra hitu' kono liha' ri Kayam"
Kono nu anak hino.
"Iyon mu unduto'" kano nu ama' nano.
Kapasi-pasi' anak hino inuoi pangundut, am ompoo' nilo, patingkuango'
ra intok nu alingu ranao. Pakaalok alingu ruo ahama', lisu-lisu'
ilo ruo. Ahama' rano pono am iningkotoh nanguyup, napatingkuang
ra into nu alingu rano. Alingu rano pon am lisu-lisu' am tongo-tongol.
Kalaawa rahili lisu' am tongol nilo rali am hili ilo inuoi pahilong.
Ina' nu anak no iak kalo-kalong ra pangibaan nu alingu li. Aun
po ra alingu rali, ka sinumauk nailo ra lamuk. Ngulu-ngulut ia
lamuk tu ra into nilo tu. Sapuk pono nu alingu li am sinumauk
noyo ra halangot.
Pamaringkit naiko ra inaal no am ibaai' nu ama' nano ina' nu anak
hino am sop nilo, natirondom inakou. Lako-lakou ilo ruo ahama'.
Maamaar katawang am sumuku' ilo ra bubulahon no. Kinongoho' nilo
ruo ahama' pahun nilo no am sahalahak amahun nilo rano, antatangi',
nga buka-bukat iak hua andu' natu. Ilo ruo ahama' pono am koko-kokol
inakou, langka' kono iak ra limbawo nano. Kinongoho' nilo rahili
am inulou nailo, kaando' antangi'. Hili ilo ruo ahama' koko-kokol
inakou. Pakasuku' ilo ra pahun nilo no, hili iak katahunaa ni
ni andu' natu, ra io namukat li. Ikaa poyo nonsoi larang. Katawang
io rahili andu' nano pono am nahisasala' noyo, kono iak rahili
ikaa namukat.
Hino nga puun nilo nakapandai ra kamanggas tu akalaa' ra alingu.
Atu-atu iyon nilo, baya-baya' no kamanggas hino rilo. |