THE PIG AND THE MONKEY
BAAL NU ULAK AM KALA' 
They all looked up

THIS IS A story about a pig and a monkey.  The  pig and the monkey were making a farm. When they  were preparing the ground, it came to the day when  they were felling the big timber. The monkey looked at the pig's axe and noted that it was very sharp  indeed. 

      So the monkey said, "My friend, may I borrow  your axe for a while?" 

      "Friend, if you borrow my axe, how will I be able  to continue my work in felling these trees?" said the pig. 

      "Please," pleaded the monkey. "When there are  two moons I'll return it." 

      "Alright," said the pig. So he took his axe, and  loaned it to the monkey. 

      The pig waited and waited. Then he got fed up  with waiting. Still the monkey had not returned it.  After a long time the pig went to enquire. 

      "Friend, where is my axe?" asked the pig. 

      "I can't return it yet. I told you I would return it  
when there are two moons. That's what I said. There  
is only one moon now and two," replied the monkey. 

      "Oh, well, if that's the way it is, Friend, I'll accept it.  
I'll go and tell my friends," said the pig. 

      "Yes, that's right, you go," said the monkey. 

      So the pig went, and as he went, he cried mouring for his axe. He met the wild ox, and he said, "Help me. 
I lent my axe to the monkey. 'I'll borrow it, Friend', he  
said. And now it is a long time since and still he has not  
returned it. He said, 'Two moons and I will return it,'"  
said the pig. 

      The wild ox answered, "If that's the case, Friend, if  
he does not want to return it we'll gather all the animals  
and judge the case." 

      "Yes," said the pig. So they went and gathered  
together all the animals. They called the monkey. 

      "Monkey, is it true that you borrowed the pig's axe?" 

      "Yes, I said I'd return it when there are two moons 
showing." 

      "That's true, Pig. There is only one moon appearing  
now. When there are two moons showing he will return  
it." 

      The pig cried, mourning for his axe. 

      They parted, and the pig went off, still crying. He 
met the mousedeer. 

      "Friend, why are you crying?" asked the mousedeer. 

      "I am mourning for my axe, Mousedeer. It has been  
borrowed by the monkey, and he has not returned it to  
me yet. 'Two moons and I'll return it,'" he said. 

      "Oh, if that's the case, Friend, do you want me to  
judge the case?"  

      "Well, I'll gather all the animals," said the mousedeer. 

      So they went, and they called the monkey, and all  
the animals. All the animals of the earth gathered together. 

      "All of you who are here now, can you hear what the  
pig is saying?" asked the mousedeer. 

      "Yes," answered the animals. 

      "He is accusing the monkey of borrowing his axe.  'Two moons and I'll return it', said the monkey.  It appears that there is only one moon now.  Let's go to that stony spot by stream over there." 

      "Yes," agreed the pigs, the wild ox, and the others.  They all got up and went. 

      "Now I'll judge between the two of you.  Monkey, do you agree to be judge by me?" asked the mousedeer. 

      "Yes," said the monkey. 

      "Friend pig, do you agree to be judge by me?" 

      "Yes." 

      The mousedeer asked the animals, and they all wanted it, too. 

      The moon was shining at that time.  "Look up," said the mousedeer.  They all looked up. 

      "Is there a moon?" 

      "Yes." 

      "Can you all see it?" 

      "Yes." 

      "Now, look into the water.  Is there a moon there?" 

      "Yes." 

      "Did you all look down?" 

      "Yes," said all the animals. 

      "Well, how many moons are there?" 

      "Two." 

      "Where are they?" 

      "One is in the sky, and the other is on earth." 

      "Now I have proved that there are two moons.  Monkey, kindly return the pig's axe to him." 

      The monkey cried because he had been tricked by the mousedeer who had acted on behalf of the pig.  He had been outwitted by the clever mousedeer. 

    Hitu tatalok hitu saumi ulak dengan saumi kala'.  Hili ulak hitu dengan saumi kala' ilo ruo nanangumo.  Paat nilo ruo rumilik suku' ra ilo ruo antara'  Ilai' nu kala' tu utik nu ulak tu.  Ii, alarom, alarom bonsoi. 

    Rahu nu kala' tu "U sambila', inamin ku utik mutu am?" kono nu 
kala' tu mindahu ra ulak tu. 

     "Sambila', pinamin mu aun koson nu tara' ku?" kono nu ulak tu. 

     "Ikaa.  Aminjam au ra utik mutu.  Kono po naapo ruo bulan tu hili au pauli'," kono nu kala' tu. 

    "Ua" nu ulak tu.  Unto' no, taaki" rahili, utik natu apinamo' ra kala' tu. 

    Sino-sino, sino-sino.  Kaandas nu ulak tu pangkuliman.  Kaapo io pauliyon nu kala' tu.  Am nabuoi noyo, luat nu ulak tu uyo' no kimuati'. 

    "Sambila'.  Atu utik kuli?" kono nu ulak tu. 

    "Kaapo au pauli'," kono nu kala' tu.  "Rahu ku liha' riun Sambila' am ruo bulan tu hili au pauli' kau hua liha'.  sambulan iak hua raino, kaapo io ruo," kono nu kala' tu. 

    "U, kono hili poyo Sambila', hama' no.  Maan ku balai' ra ulun rangan ratu" kono. 

    "Ua, bii kamu," kono nu kala' tu. 

    Luat nu ulak rahili, bii no inakou am tangi-tangi' nu ulak tu,  aupus ra utik natu.  Bii no am tiwol no ra masalung tu.  Rahu nu ulak tu "Maan mi au tulongi'.  Sino utik kuli pinalitan nu kala' nili," kono mindahu ra masalung tu.  "Rahu kono inaminku Sambila' - kono.  Am nabuoi noyo, am kaapo io pauli'.  Rahu no - O ruo bulan tu hili au pauli' - kono," rahu nu ulak tu. 

    Rahu nu masalung rahili, "kono hino po Sambila', aangas po io pauli'am lumulur taka kawi' nu kium tu.  Bisara' taka".  "Ua" kono nu ulak tu.  Luat nilo lulur rahili.  Ipahi' kala' tu.  Bisara' ilo. 

    "Kala'.  Otopot okok nanginam ra utik nu ulak li?" 

    "Otopot.  Rahu kau ruo bulan am hili au pauli'." 

    "U, Otopot hino ulak.  Kaapo.  Saumi iak bulan tu.  Ruo po io hili io pauli'." 

    Tangi' kunu ri ulak.  Atangi' iulak rahitu, aupus ra utik natu.  Pansusuai nilo.  Bii nu ulak, tangi-tangi' ulak.  Tiwol ra palanuk tu. 

    "Ai, aupus au ra utik kuli, Sambila'.  Inaman nu kala' nili. 

    kaapo io inuli' rakon.  'Ruo bulan tu hili au pauli" kono". 

    "U, kono hili po io Sambila', amaha' oko putusin ku?" 

    "Amaha'," kono nu ulak tu.  "Kono hili poyo, kukumon ku kawi' nu aayah." 

    Bii nilo rahili.  Am ipahi' kala' tu, ipahi' kawi' nu kium tu, tahau, kawi' nu kium nu tana' tu, luluur rilo.  "Kawi' muyun raino, akalingoh kau ra rahu nu ulak tu?"  "Akalingoh."  "Aun koson nu rahu no?"  "Ii, amparawa' ra kala' tu nanginam ra utik nali.  Ruo bulan hili au pauli'-ilayan no saumi iak bulan tu."  Rahu kono, "Ruo po bulan tu hili au pauli'," kono nu kala' nili. 

    "Raino muoi taka ra pulu' no am."  "Ua" ulak ratu, tambayungan ratu, masalung ratu.  Luat nilo buur nilo ra pulu' tu. 

    "Raino," kono nu palanuk tu," au amutus ramuyun ruo.  Kala', amaha' oko putusin ku?" 

    "Amaha'," kono nu kala'. 

    "Sambila' ulak, amaha' oko putusin ku?" 

    "Amaha'". 

    Kimuati' bahos nilo kium li, amaha' sario. 

    Raino paat bantang nu bulan.  Rahu kono, "Lai' bai' rasawat'" kono nu palanuk tu.  Ahilong ilo sario. 

    "Sino bulan?" 

    "Sino." 

    "Akakito kawi-kawi'?" 

    "Akakito." 

    "Lai' no ra siang tu, ra lui'.  Sino bulan?" 

    "Sino." 

    "Nampaluku akau kawi'?" 

    "Ua," kono nu kium bokon ratu. 

    "Raino kula' kawi' nu bulan no?" 

    "Ruo." 

    "Atu saumi?" 

    "Limbowon saumi, ratuon saumi." 

    "Raino ruo nu bulan no.  Ali' raino kala', paulion mu utik nu ulak li am.  Ruo no bulan no.  Paulion mu no io utik nu ulak li raino." 

    Tangi' kono ri kala', nakala' ni kala' ra bisara' nu palanuk nili ra ulak ni.  Pinutusan ri palanuk. 


[Back] [Index] [Next]